AmtaTrad

Votre contenu adapté à votre public

  • Traduction anglais > français
  • Domaines : marketing, e-commerce, éducation
  • Titulaire d'un master en traduction

À propos

Photographie de Marie Munch

Bonjour !

Je m’appelle Marie Munch. J’exerce le métier de traductrice depuis 2020 dans les domaines du marketing, de l’e-⁠commerce et de l’éducation. Diplômée d’un Master traduction labellisé EMT (Master européen en traduction) et forte d’une expérience dans plusieurs domaines, je propose des services de traduction et de relecture de l’anglais au français. Je mets à votre service mes compétences de linguiste tout en proposant un suivi tout le long de votre projet.

Plus qu’une prestataire, je serai votre partenaire.

Mes engagements qualité

Membre de la SFT (Société française des traducteurs), je respecte l’éthique de la profession. Ainsi, afin de satisfaire vos attentes en matière de qualité, je traduis exclusivement vers le français qui est ma langue maternelle. Je m’adapte à vos besoins en échangeant avec vous ; une bonne communication est essentielle à une collaboration réussie. Je garantis également la confidentialité de vos documents et de vos données sensibles.

Vous êtes exigeant ? Je suis rigoureuse.

Traduction

Vous avez besoin d’adapter un document en français afin d’engager un échange avec un public francophone ? Je m’en occupe. La plupart de vos clients et collaborateurs préféreront avoir la possibilité de lire dans leur langue maternelle. Ensemble, nous nous assurerons du succès de votre communication en langue française.

Pourquoi faire appel à un traducteur professionnel ?

Derrière une traduction de qualité se cachent bien plus que des compétences linguistiques. Je mets nombre de compétences à votre service :

  • La connaissance de votre domaine d’activité
  • La maîtrise d’outils professionnels me permettant de créer des glossaires et de suivre à la lettre vos guides de style
  • La connaissance de la culture et du contexte dans lesquels est parlé le français
  • Une solide expérience acquise au cours d’une formation théorique et pratique dispensée par des professionnels de la traduction

Relecture

Une fois votre texte rédigé ou traduit, un regard neuf sur celui-ci est toujours nécessaire. Que cela soit pour corriger les éventuelles fautes de frappe, pour contrôler la qualité d’une traduction ou pour vous assurer de la clarté de votre message, faites appel à mes services de relecture (vérification du texte français) et de révision (comparaison du texte français et anglais).

Réception du projet
Une fois le devis signé et les documents réceptionnés, le travail peut commencer
Traduction
Je traduis vos documents sur l'outil d'aide à la traduction SDL Trados
Révision
Je laisse la traduction reposer de quelques heures à une journée avant de la relire avec un œil neuf
Contrôle qualité
Je procède à une dernière vérification du texte, notamment avec l'outil de correction Antidote
Livraison du projet
Je livre la traduction dans le format convenu

Marketing

La communication de votre entreprise est votre image de marque. Le vocabulaire et le style de rédaction de vos documents varieront sensiblement selon que votre contenu s’adresse à des clients (potentiels) ou à des collaborateurs.

Une connaissance de l’environnement de vente et de la culture française est donc nécessaire. Habituée à ceux-ci, je propose mes services pour vous aider à créer ou renforcer votre place sur ce marché. Plus que des mots, c’est le sens et les subtilités du message que je traduis.

Documents pris en charge :

Communiqués de presses, fiches produits, brochures, offres, publicités, présentations commerciales, FAQ, sites internet, sondages, guides d’aide à l’achat…

Éducation

L’internationalisation au sein des établissements accueillant des mineurs est un sujet essentiel dans une société qui ne cesse de s’ouvrir au monde. Je propose de vous aider à développer vos échanges avec sérénité.

Que vos besoins proviennent d’une école française à l’étranger, d’un établissement francophone en contact avec une école anglophone, d’un foyer ou de toute autre structure, je peux vous aider. La connaissance du contexte culturel est d’autant plus importante dans ce domaine que la gestion de l’éducation est différente entre chaque pays. Une connaissance de ces enjeux me permet de vous aider au mieux.

Documents pris en charge :

Formulaires d’inscription, newsletters, guide de fonctionnement, règlements, bannières, discours, sites internet, sondages, lettres d’information…

Contact

Vous êtes convaincu ? Ou bien vous avez des questions supplémentaires ? Alors, prenons contact.

Vous pouvez m’envoyer un e-mail et je vous répondrai dans les plus brefs délais. N’oubliez pas de préciser le type de document, le domaine de traduction ainsi que le nombre de mots pour un traitement plus rapide. Si vous le souhaitez, ajoutez en pièce jointe le document à traduire ou un extrait !